論語 泰伯篇 Analectas Lunyu VIII

0 61

子曰:「泰伯,其可謂至德也已矣!三以天下讓,民無得而稱焉。」
Confucio dijo: “Puede afirmarse que Tài Bó alcanzó el punto más alto de la virtud; por tres veces renunció al gobierno del mundo, sin que el pueblo pudiera comprender su postura”.

子曰:「恭而無禮則勞,慎而無禮則葸,勇而無禮則亂,直而無禮則絞。君子篤於親,則民興於仁;故舊不遺,則民不偷。」
Confucio dijo: “Sin corrección, la cortesía es un trabajo pesado, el cuidado se convierte en timidez, la valentía en desorden y la sencillez en grosería.
Cuando el soberano se cuida de sus parientes, los súbditos desarrollan sus virtudes cívicas y, si se cuida de los viejos amigos, todo el pueblo llegará a tener una sólida virtud.”

曾子有疾,召門弟子曰:「啟予足!啟予手!詩云『戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。』而今而後,吾知免夫!小子!」
Una vez que Zengzî estaba enfermo llamó a sus discípulos y les dijo: “Descubrid mis pies y mis manos. El Libro de la poesía dice:
Tengamos un extremo cuidado, como en el borde de un profundo abismo,
Como si camináramos sobre delgado hielo.
¡Oh hijos míos! En todo tiempo supe evitar todos los peligros.”

曾子有疾,孟敬子問之。曾子言曰:「鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。君子所貴乎道者三:動容貌,斯遠暴慢矣;正顏色,斯近信矣;出辭氣,斯遠鄙倍矣。籩豆之事,則有司存。」
Cuando Zengzî estaba enfermo, Méng Jingzî fue a preguntarle cómo se encontraba.
Zengzî le dijo: “Cuando un pájaro está a punto de morir sus trinos son tristes, cuando un hombre agoniza sus palabras alcanzan una mayor excelencia.
El hombre superior debe valorar sobre todo tres principios de conducta: que sus movimientos y actitudes estén lejos tanto de la violencia como de la despreocupación, que los gestos de su cara estén corregidos por la sinceridad y que sus palabras y exclamaciones estén lejos de la vulgaridad y la grosería. Para los pequeños problemas de vasos rituales ya hay funcionarios especializados.”

曾子曰:「以能問於不能,以多問於寡;有若無,實若虛,犯而不校,昔者吾友嘗從事於斯矣。」
Zengzî dijo: “Hace tiempo tuve un amigo que obraba así: preguntaba a los que no tenían habilidades, aunque él tenía muchas; hablaba con los que tenían pocas cualidades, aunque él también poseía muchas, de modo que, poseía como si no tuviera, parecía vacío cuando estaba lleno y no disputaba aunque se le ofendiera”.

曾子曰:「可以託六尺之孤,可以寄百里之命,臨大節而不可奪也。君子人與?君子人也。」
Zengzî dijo: “ ¿Sería un hombre superior aquel a quien pudiera confiarse un príncipe huérfano, a quien pudiera encomendarse el gobierno de un Estado de cien li y a quien ningún suceso pasajero, por grande que fuera, pudiera arrastrar? Cierto que lo sería”.

曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?」
Zengzî dijo: “Un letrado debe tener una gran amplitud de mente, porque la responsabilidad es pesada y largo el camino.
El letrado considera que la benevolencia es su responsabilidad y ¿no es ésta una carga bien pesada? Sólo la muerte pone fin a su camino y ¿no supone esto un largo andar?”

子曰:「興於詩,立於禮。成於樂。」
Confucio dijo: “La mente se despierta con la poesía.
Se afirma con los ritos.
Se completa con la música.

子曰:「民可使由之,不可使知之。」
Confucio dijo: “Es posible hacer que los súbditos tomen una determinada dirección, pero no se podrá conseguir que sepan su porqué”.

子曰:「好勇疾貧,亂也。人而不仁,疾之已甚,亂也。」
Confucio dijo: “El que gusta del atrevimiento y odia la pobreza terminará por rebelarse. Un hombre de poca virtud también se rebelará si lleváis hasta el extremo el disgusto que sentís por él”.

子曰:「如有周公之才之美,使驕且吝,其餘不足觀也已。」
Confucio dijo: “Un hombre podría tener tan bellas capacidades como el duque Zhou, pero, si fuera orgulloso y tacaño, no valdría la pena considerar lo demás”.

子曰:「三年學,不至於穀,不易得也。」
Confucio dijo: “Es difícil que una persona que se ha dedicado durante tres años al estudio no alcance un alto grado de bondad”.

子曰:「篤信好學,守死善道。危邦不入,亂邦不居。天下有道則見,無道則隱。邦有道,貧且賤焉,恥也;邦無道,富且貴焉,恥也。」
Confucio dijo: “El que posea una profunda fe y un gran amor al estudio y los mantenga hasta la muerte, haciéndose cada vez más perfecto en el buen Camino:
No entrará en un Estado que se tambalea, ni vivirá en un país revuelto. Cuando en el mundo rija la buena doctrina se dejará ver y se ocultará en caso contrario.
Si el Estado está gobernado de acuerdo con las normas del Camino, la pobreza y las privaciones le avergonzarán, mientras que, si el Estado está mal gobernado, la riqueza y los honores serán los que le avergüencen.”

子曰:「不在其位,不謀其政。」
Confucio dijo: “El que no ocupa el cargo correspondiente no puede planear la política que él quisiera”.

子曰:「師摯之始,關雎之亂,洋洋乎!盈耳哉。」
Confucio dijo: “Cuando el maestro Zhì ocupó su puesto, terminó la melodía Juan Ju del modo más magnífico ¡cómo llenaba los oídos!”.

子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」
Confucio dijo: “No comprendo cómo puede haber gentes que son violentas sin ser rectas, que no prestan atención a pesar de ser estúpidas y que no tienen sinceridad aunque les falta inteligencia”.

子曰:「學如不及,猶恐失之。」
Confucio dijo: “Estudia como si nunca fueras a aprender bastante, como si temieras olvidar lo aprendido”.

子曰:「巍巍乎!舜禹之有天下也,而不與焉。」
Confucio dijo: “La forma como Shùn y Yû gobernaban el mundo era majestuosa en extremo: tenían el imperio como si no lo poseyeran”.

子曰:「大哉,堯之為君也!巍巍乎!唯天為大,唯堯則之。蕩蕩乎!民無能名焉。巍巍乎!其有成功也;煥乎,其有文章!」
Confucio dijo: “¡Qué grande era Yáo como soberano! Sólo el Cielo es grande y sólo Yáo fue como él. ¡Cuán vastas eran sus cualidades! Sus súbditos eran incapaces de ponerles un nombre.
¡Cuán majestuoso fue Yáo en todas las cosas que llevó a cabo! ¡Cuán gloriosos los escritos que dejó!”

舜有臣五人而天下治。武王曰:「予有亂臣十人。」孔子曰:「才難,不其然乎?唐虞之際,於斯為盛。有婦人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可謂至德也已矣。」
Shùn tenía cinco ministros y, bajo su gobierno, el mundo estaba en buen orden.
El rey Wû decía: “Yo tengo diez ministros capaces”.
Confucio dijo refiriéndose a esto: “Es difícil encontrar personas con grandes cualidades, ¿verdad? Sólo en los tiempos en que se juntaron las sangres de Yáo y Shùn fueron algo más abundantes y, aun así, si quitamos una mujer que hubo entre ellos, sólo quedan nueve hombres.
El rey Wén poseía dos terceras partes del Imperio y, aun así, servía con ellas a la casa de Yin . Por eso se puede decir que la casa de Zhou alcanzo el máximo de virtud.”

子曰:「禹,吾無間然矣。菲飲食,而致孝乎鬼神;惡衣服,而致美乎黻冕;卑宮室,而盡力乎溝洫。禹,吾無間然矣。」
Confucio dijo: “No puedo encontrar falta alguna en Yû; comía y bebía cosas ordinarias, pero llegaba al extremo de la piedad filial en el culto a los antepasados y a los espíritus; llevaba vestidos muy corrientes, pero se revestía de una bella túnica y de un magnífico sombrero de sacrificio; vivía en una casa baja y vulgar, pero aplicaba sus mayores esfuerzos a la construcción de fosos y canales. No veo, en verdad, defecto alguno en Yû”.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments