論語 雍也篇 Analectas Lunyu VI

0 6

子曰:「雍也可使南面。」仲弓問子桑伯子,子曰:「可也簡。」仲弓曰:「居敬而行簡,以臨其民,不亦可乎?居簡而行簡,無乃大簡乎?」子曰:「雍之言然。」
Confucio dijo: “¡He aquí a Yong! ¡Él podría ocupar un trono!”.
Yong dijo: “Si un hombre aloja en su interior un sentimiento de respeto, aunque no se ocupe demasiado de los detalles en su gobierno sobre los súbditos, aún sería aceptable, pero si en su interior es descuidado y en su práctica aparece este descuido ¿no sería ya demasiado?”.
Confucio dijo: “Las palabras de Yong son certeras”.

哀公問:「弟子孰為好學?」孔子對曰:「有顏回者好學,不遷怒,不貳過。不幸短命死矣!今也則亡,未聞好學者也。」
El duque Ai preguntó quién de entre todos los discípulos era el que más gustaba del estudio.
Confucio respondió: “Antes tenía a Yán Huí que amaba el estudio, no echaba su enfado sobre los demás y no volvía a cometer la misma falta. Desgraciadamente le fue concedido muy poco tiempo y ya murió. Ahora no hay ninguno como él. No sé de otro a quien le guste el estudio tanto como él”.

子華使於齊,冉子為其母請粟。子曰:「與之釜。」請益。曰:「與之庾。」冉子與之粟五秉。子曰:「赤之適齊也,乘肥馬,衣輕裘。吾聞之也,君子周急不繼富。」原思為之宰,與之粟九百,辭。子曰:「毋!以與爾鄰里鄉黨乎!」
Mientras Zîhuá estaba en misión en Qí, Ranzî pidió grano a Confucio para la madre del primero. Confucio dijo: “Dale un Fu”. Ranzî pidió más y Confucio dijo entonces: “Dale un Yu”. Ranzî, entonces, fue y le dio cinco Bing.

Confucio dijo: “Zîhuá ha ido a Qí en un carruaje tirado por caballos lustrosos y vestido con ropas adornadas con pieles. Yo he oído que el hombre superior ayuda a los necesitados, pero no que se dedique a aumentar las riquezas de los ricos”.

Yuán si fue nombrado gobernador y el Maestro le dio novecientas medidas de grano, pero Yuán Si no las aceptó.
Confucio le dijo: “No las rechaces. Aunque no las necesites ¿no puedes acaso repartirlas por pueblo y aldeas?”

子謂仲弓曰:「犁牛之子騂且角,雖欲勿用,山川其舍諸?」
Confucio dijo, hanblando de Zhònggong: “El retoño de una vaca de muchos colores, si saliera rojizo de buenos cuernos ¿sería acaso dado de lado por los espíritus de ríos y montañas, aunque los hombres se negaran utilizarlo?”.

子曰:「回也,其心三月不違仁,其餘則日月至焉而已矣。」
Confucio dijo: “Yàn Huí era de tal condición, que durante tres meses no había en su mente nada que fuera contra la virtud. Los demás discípulos serían capaces de permanecer así durante un día o un mes, pero nada más”.

季康子問:「仲由可使從政也與?」子曰:「由也果,於從政乎何有?」曰:「賜也,可使從政也與?」曰:「賜也達,於從政乎何有?」曰:「求也,可使從政也與?」曰:「求也藝,於從政乎何有?」
Jì Kang preguntó a Confucio si Zhòng Yòu valdría para ocupar un puesto de gobierno. Confucio dijo: “Yóu es un hombre de decisión, ¿qué dificultad tendría si ocupara un puesto de gobierno?”. Kang preguntó entonces si Sì valdría para lo mismo, a lo que Confucio respondió: “Sì es un hombre de gran capacidad, ¿qué dificultad tendría, si ocupara un puesto de gobierno?”. Cuando Kang preguntó si Qiú sería válido, Confucio respondió: “Es un hombre de muchas habilidades, ¿qué dificultad tendría en ocupar un puesto de gobierno?”.

季氏使閔子騫為費宰。閔子騫曰:「善為我辭焉。如有復我者,則吾必在汶上矣。」
El jefe del clan Jì envió a buscar a Mîn Zîqian para que fuera gobernador de Pì. Mîn Zîqian dijo: “Transmitid mi renuncia con buenas palabras. Si insiste me veré obligado a vivir en las riberas del Wèn”

伯牛有疾,子問之,自牖執其手,曰:「亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!」
Bóniú estaba enfermo. Confucio fue a preguntar por él y teniéndole la mano a través de la ventana, dijo: “Esta enfermedad le está matando. Esto está ¡ay! Decretado por el Cielo, ¡que un tal hombre tenga una tal enfermedad!”.

子曰:「賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷。人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉,回也!」
Confucio dijo: “Yán Huí era ciertamente admirable. Otros no hubieran podido aguantar como él, con un plato de comida y una botella de líquido y viviendo en una callejuela. Él, sin embargo, no alteró su alegría. Cierto que Yán Huí era admirable”.

冉求曰:「非不說子之道,力不足也。」子曰:「力不足者,中道而廢。今女畫。」
Rân Qiú dijo: “No es que no me agrade vuestra doctrina, Maestro, lo que pasa es que no tengo bastante fuerza para seguirla”. Confucio contestó: “Los que no tienen bastante fuerza se detienen a medio camino, pero tú, ahora, ya te pones un límite”.

子謂子夏曰:「女為君子儒,無為小人儒。」
El Maestro le dijo a Zîxiá: “Cultiva el intelecto como lo hace el hombre superior y no como lo haría un hombre vulgar.”

子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。」
Confucio Zîyóu era gobernador de Wûchéng, Confucio le dijo: “¿Has conseguido disponer allí de los servicios de hombres de calidad?”. Zîyóu respondió: “Está Tántái Mièmíng, que nunca camina por senderos desviados y que nunca ha venido a mi despacho más que por asuntos oficiales”.

子曰:「孟之反不伐,奔而殿。將入門,策其馬,曰:『非敢後也,馬不進也。』」
Confucio dijo: “Mèng Zhifân no presume. Una vez que se retiraba con el ejército y estaba detrás de todos en el momento de entrar por la puerta de la muralla, picó a su caballo y dijo: “No soy tan valiente como para quedarme el último, lo que pasa es que mi caballo no quiere andar””.

子曰:「不有祝鮀之佞而有宋朝之美,難乎免於今之世矣!」
Confucio dijo: “En nuestro siglo son bien difíciles de evitar tanto la edulcorada lengua del ritualista Tuó, como la belleza del príncipe Zhao de Sòng”.

子曰:「誰能出不由戶?何莫由斯道也?」
Confucio dijo: “¿Quién puede salir por otro sitio que no sea la puerta? ¿Por qué será que los hombres no andan a lo largo del verdadero camino?”.

子曰:「質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然後君子。」
Confucio dijo: “Cuando las cualidades naturales se imponen sobre las que da la educación, el sujeto en cuestión será un rústico; cuando lo aprendido domina a lo innato, el individuo de que se trate será un vulgar funcionario; cuando lo natural y lo que deriva del estudio están armoniosamente mezclados es cuando nos encontramos ante un hombre superior”.

子曰:「人之生也直,罔之生也幸而免。」
Confucio dijo: “El hombre ha nacido para ser recto. Si un hombre pierde la rectitud, y, aun así, vive, será tan sólo porque su buena suerte le ayuda a evitar la muerte”.

子曰:「知之者不如好之者,好之者不如樂之者。」
Confucio dijo: “Los que conocen la verdadera doctrina no son iguales a los que además gustan de ella y, los que gustan de ella, tampoco son iguales a los que en ella se deleitan”.

子曰:「中人以上,可以語上也;中人以下,不可以語上也。」
Confucio dijo: “Las cosas superiores pueden explicarse a las personas que están por encima de la mediocridad y no a los que están por debajo”.

樊遲問知。子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」問仁。曰:「仁者先難而後獲,可謂仁矣。」
Fán Chí preguntó qué era la sabiduría, y Confucio contestó: “Atender a los súbditos con justicia y respetar a los espíritus, permaneciendo lejos de ellos, es lo que puede llamarse sabiduría”. Fán Chí le preguntó a continuación en qué consistían las virtudes humanitarias y Confucio dijo: “Los que poseen estas virtudes se aplican primer a resolver las dificultades de las mismas y sólo más tarde se cuidan de los resultados que de ellas se pueden obtener. A los que así obran puede llamárseles virtuosos”.

子曰:「知者樂水,仁者樂山;知者動,仁者靜;知者樂,仁者壽。」
Confucio dijo: “Los que poseen la sabiduría se deleitan con el agua, los virtuosos se complacen con la montaña. Los que saben se mueven, los virtuosos son pacíficos. Los que saben están alegres; los virtuosos tienen una larga vida”.

子曰:「齊一變,至於魯;魯一變,至於道。」
Confucio dijo: “Si Qí cambiase, se haría como Lû; si Lû cambiase, llegaría a ser el Estado perfecto”.

子曰:「觚不觚,觚哉!觚哉!」
Confucio dijo: “¡Un vaso que no parece vaso! ¡Vaya un vaso!”.

宰我問曰:「仁者,雖告之曰:『井有仁焉。』其從之也?」子曰:「何為其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。」
Zâi È dijo: “Si a un hombre lleno de virtudes humanitarias le dijeran que la virtud se hallaba dentro de un pozo ¿se metería allí dentro él también?”. Confucio le respondió: “¿Cómo podría hacer esto? Al hombre superior podría inducírsele a que fuera hasta el pozo, pero no a que cayera en él, se le podría mentir, pero no se le podría confundir”.

子曰:「君子博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!」
Confucio dijo: “El hombre superior que estudia con amplitud todo lo escrito y que se autolimita por medio de los ritos será siempre capaz de no excederse”.

子見南子,子路不說。夫子矢之曰:「予所否者,天厭之!天厭之!」
Zîlù se disgustó porque Confucio había visitado a Nánzî y el Maestro juró diciendo: “¡Que el Cielo me castigue en todo lo que haga mal! ¡Que me castigue el Cielo!”.

子曰:「中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。」
Confucio dijo: “La práctica del justo medio es la virtud. Durante largo tiempo, raros han sido los hombres que han alcanzado este punto”.

子貢曰:「如有博施於民而能濟眾,何如?可謂仁乎?」子曰:「何事於仁,必也聖乎!堯舜其猶病諸!夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方也已。」
Zîgòng preguntó: “Cómo juzgaríais a alguien que distribuyese beneficios entre el pueblo y que fuese capaz de ayudar a la gran mayoría? ¿Diríais que un tal hombre era posesor de todas las virtudes humanitarias?”. Confucio contestó: “¿Por qué hablar sólo de virtud, si también hace falta tener las perfecciones de un sabio? Hasta Yáo y Shùn tenían defectos a este respecto.
El hombre que posee las virtudes humanitarias en su más alto grado, al querer afirmarse él mismo afirma a los demás, y al querer ensancharse él mismo ensancha a los demás.
Podría decirse de alguien que es humanitario en alto grado, cuando ese alguien fuera capaz de obtener una opinión de otros por lo que tiene en sí mismo.”

Leave A Reply

Your email address will not be published.