[歌詞翻譯] 陳奕迅 Eason Chan – 十年 中西對照

陳奕迅 Eason Chan

0 74

Eason Chan – Diez Años

如果那兩個字沒有顫抖 我不會發現 我難受

怎麼說出口 也不過是分手

Si aquellas palabras no hubiesen salido temblando,
No percataré que estaba sufriendo.
Sin importar cómo lo diga, es simplemente una ruptura.

如果對於明天沒有要求 牽牽手就像旅遊

成千上萬個門口 總有一個人要先走

Si a mañana no hay nada qué pedir,
Tomarnos de las manos será como un viaje.
Entre miles y miles de puertas, habrá alguien quién será el primero en partir.

懷抱既然不能逗留 何不在離開的時候 一邊享受 一邊淚流

(1) Si los abrazos no pueden permanecer,
¿Por qué no, antes de irnos, disfrutarlo con alegría y lágrima?

十年之前 我不認識你 你不屬於我 我們還是一樣

陪在一個陌生人左右 走過漸漸熟悉的街頭

(2) Diez años antes, no te conocía,
no me pertenecías, pero aun así éramos iguales:
Nos acompañamos como desconocidos, familiarizando gradualmente las calles por las que caminábamos.

(3) 十年之後 我們是朋友 還可以問候 只是那種溫柔

再也找不到擁抱的理由 情人最後難免淪為朋友

Diez años después, somos amigos
Aun nos saludamos, sin embargo con ese cariño ya no hay una excusa para estrechar.
Al final, los amantes inevitablemente se convertirán en amigos.

Repetir (1)(2)(3)

直到和你做了多年朋友 才明白我的眼淚

不是為你而流 也為別人而流

Luego de ser amigos por muchos años, entendí que mis lágrimas
No caen solo por ti, sino también por alguien más.

2021.12.15

  • 這首歌詞意境滿深的,在翻譯 (1) (2) (3) 段的時候更甚,多方查找才比較了解。
    「如果對於明天没有要求,牽牽手就像旅游」,如果只考慮當下,不考慮未來規劃,那戀愛就像旅遊,牽牽手,逛逛街,輕鬆自在。
    「十年之前,我不認識你,你不屬於我」,說的是兩人剛相識相戀不久,男主並不真正瞭解女主,而女主也未傾心於男主。此時的兩人與其說是一對戀人,不如說是兩個陌生人。
    「我們還是一樣,陪在一個陌生人左右,走過漸漸熟悉的街頭。」這裡說的「陌生人」,並不是兩人的前女友或前男友,而是指當時對雙方來講,對方就像一個陌生人。
You might also like
0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments