Browsing Tag

四書

論語 子罕篇 Analectas Lunyu IX

子罕言利,與命,與仁。 El Maestro apenas hablaba del beneficio, pero sí que lo hacía de los mandatos celestes y de la benevolencia. 達巷黨人曰:「大哉孔子!博學而無所成名。」子聞之,謂門弟子曰:「吾何執?執御乎?執射乎?吾執御矣。」 Un hombre del pueblo de Dáxiàng dijo: “¡Qué grande es Confucio!…

論語 泰伯篇 Analectas Lunyu VIII

子曰:「泰伯,其可謂至德也已矣!三以天下讓,民無得而稱焉。」 Confucio dijo: “Puede afirmarse que Tài Bó alcanzó el punto más alto de la virtud; por tres veces renunció al gobierno del mundo, sin que el pueblo pudiera comprender su postura”.…

論語 述而篇 Analectas Lunyu VII

子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」 Confucio dijo: “Soy un transmisor, no un creador, soy uno que cree a los antiguos y que gusta de ellos, por eso me atrevo a compárame con el viejo Péng”. 子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」 Confucio dijo: “La…

論語 雍也篇 Analectas Lunyu VI

子曰:「雍也可使南面。」仲弓問子桑伯子,子曰:「可也簡。」仲弓曰:「居敬而行簡,以臨其民,不亦可乎?居簡而行簡,無乃大簡乎?」子曰:「雍之言然。」 Confucio dijo: “¡He aquí a Yong! ¡Él podría ocupar un trono!”. Yong dijo: “Si un hombre aloja en su interior un sentimiento de respeto, aunque no se ocupe demasiado…

論語 公冶長篇 Analectas Lunyu V

子謂公冶長,「可妻也。雖在縲絏之中,非其罪也」。以其子妻之。 Confucio dijo que Gongyê Cháng era digno de casarse porque, aunque había estado en prisión no había sido por cometer crimen alguno, por lo que le dio a su propia hija por esposa.…