Browsing Tag

論語

論語 子罕篇 Analectas Lunyu IX

子罕言利,與命,與仁。 El Maestro apenas hablaba del beneficio, pero sí que lo hacía de los mandatos celestes y de la benevolencia. 達巷黨人曰:「大哉孔子!博學而無所成名。」子聞之,謂門弟子曰:「吾何執?執御乎?執射乎?吾執御矣。」 Un hombre del pueblo de Dáxiàng dijo: “¡Qué grande es Confucio!…

論語 泰伯篇 Analectas Lunyu VIII

子曰:「泰伯,其可謂至德也已矣!三以天下讓,民無得而稱焉。」 Confucio dijo: “Puede afirmarse que Tài Bó alcanzó el punto más alto de la virtud; por tres veces renunció al gobierno del mundo, sin que el pueblo pudiera comprender su postura”.…

論語 述而篇 Analectas Lunyu VII

子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」 Confucio dijo: “Soy un transmisor, no un creador, soy uno que cree a los antiguos y que gusta de ellos, por eso me atrevo a compárame con el viejo Péng”. 子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」 Confucio dijo: “La…

論語 雍也篇 Analectas Lunyu VI

子曰:「雍也可使南面。」仲弓問子桑伯子,子曰:「可也簡。」仲弓曰:「居敬而行簡,以臨其民,不亦可乎?居簡而行簡,無乃大簡乎?」子曰:「雍之言然。」 Confucio dijo: “¡He aquí a Yong! ¡Él podría ocupar un trono!”. Yong dijo: “Si un hombre aloja en su interior un sentimiento de respeto, aunque no se ocupe demasiado…

論語 公冶長篇 Analectas Lunyu V

子謂公冶長,「可妻也。雖在縲絏之中,非其罪也」。以其子妻之。 Confucio dijo que Gongyê Cháng era digno de casarse porque, aunque había estado en prisión no había sido por cometer crimen alguno, por lo que le dio a su propia hija por esposa.…

論語 里仁篇

子曰:「里仁為美。擇不處仁,焉得知?」 Confucio dijo: “Las virtudes humanitarias son las que hacen bello un lugar determinado. Quien no se fija en la benevolencia hacia los demás que existe en un determinado lugar cuando lo escoge para vivir, no puede…

論語 八佾篇

孔子謂季氏:「八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?」 三家者以雍徹。子曰:「『相維辟公,天子穆穆』,奚取於三家之堂?」   林放問禮之本。子曰:「大哉問!禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚。」   子曰:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也。」 季氏旅於泰山。子謂冉有曰:「女弗能救與?」對曰:「不能。」子曰:「嗚呼!曾謂泰山,不如林放乎?」  …

論語 為政篇

子曰:「為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。」 子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。」 子曰:「道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。」 子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」 孟懿子問孝。子曰:「無違。」樊遲御,子告之曰:「孟孫問孝於我,我對曰『無違』。」樊遲曰:「何謂也?」子曰:「生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。」…

論語 學而篇 Analectas Lunyu I

子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」Confucio dijo: “Estudiar con constancia y dedicación es agradable.Es placentero tener amigos que vienen de lugares distantes.El hombre que no se altera, aunque los más no le conozcan, es un hombre…