論語 公冶長篇 Analectas Lunyu V

0 4
語言版本:

子謂公冶長,「可妻也。雖在縲絏之中,非其罪也」。以其子妻之。
Confucio dijo que Gongyê Cháng era digno de casarse porque, aunque había estado en prisión no había sido por cometer crimen alguno, por lo que le dio a su propia hija por esposa.

子謂南容,「邦有道,不廢;邦無道,免於刑戮」。以其兄之子妻之。
De Nán Róng dijo que, cuando el Estado estuviera bien gobernado no se desperdiciarían sus habilidades y que, cuando estuviera mal gobernado escaparía al castigo y a la ejecución, por lo que le dio por esposa a la hija de su hermano mayor.

子謂子賤,「君子哉若人!魯無君子者,斯焉取斯?」
Confucio dijo de Zîjià: “Un hombre como éste es un hombre superior. En Lû tiene que haber otros hombres superiores porque, en caso contrario, él no hubiera adquirido su modo de ser”.

子貢問曰:「賜也何如?」子曰:「女器也。」曰:「何器也?」曰:「瑚璉也。」
Zîgòng preguntó: “¿Y qué dirías de mí?”. A lo que Confucio respondió: “Que eres un vaso ritual”.
¿Qué clase de vaso ritual?, preguntó Zîgòng, y Confucio respondió: “Uno decorado con joyas”.

或曰:「雍也,仁而不佞。」子曰:「焉用佞?禦人以口給,屢憎於人。不知其仁,焉用佞?」
Alguien dijo: “Yong es virtuoso pero no tiene labia”.
Confucio respondió: “¿Qué ventaja tiene el tener labia? Los hombres con facilidad de palabras son generalmente odiados. No sé si este hombre es virtuoso o no, pero sí que no necesita para nada de la elocuencia”.

子使漆雕開仕。對曰:「吾斯之未能信。」子說。
El Maestro deseaba que Qidiao Kai ocuparse un puesto oficial. El interesado respondió: “Todavía no confío en mí mismo”. Confucio quedó muy complacido con esta respuesta.

子曰:「道不行,乘桴浮于海。從我者其由與?」子路聞之喜。子曰:「由也好勇過我,無所取材。」
Confucio dijo: “Si la doctrina no prosperara y yo me montara en una balsa para irme flotando por el mar, el único que me seguiría sería Zîlù”. Cuando Zîlù oyó esto se puso muy contento y, entonces, dijo Confucio: “Este Zîlù es mucho más osado que yo, no es ésta la interpretación de mis palabras”.

孟武伯問:「子路仁乎?」子曰:「不知也。」又問。子曰:「由也,千乘之國,可使治其賦也,不知其仁也。」「求也何如?」子曰:「求也,千室之邑,百乘之家,可使為之宰也,不知其仁也。」「赤也何如?」子曰:「赤也,束帶立於朝,可使與賓客言也,不知其仁也。」
El conde Mèng Wû preguntó a Confucio si Zîlù era virtuoso. Confucio contestó que no lo sabía.
El conde insistió en su pregunta y, entonces, Confucio respondió: “En un Estado que poseyera mil carros, Zîlù podría ser empleado para dirigir las levas de soldados, pero yo no sé si es virtuoso”.
El conde dijo: “¿Y cómo es Rân Yôu?”. Confucio respondió: “En una ciudad de mil casas o en un dominio que tuviese cien carros, Rân Yôu podría ser empleado como gobernador, pero yo no sé si él es virtuoso.
El conde continuó: “¿Y qué decís de Chì?”. El Maestro respondió: “ Podría estar en la corte con sus vestidos de ceremonia y ser empleado para hablar con embajadores y visitantes, pero no sé si es virtuoso”.

子謂子貢曰:「女與回也孰愈?」對曰:「賜也何敢望回。回也聞一以知十,賜也聞一以知二。」子曰:「弗如也!吾與女弗如也。」
Confucio le preguntó a Zîgông: “¿Quién es mejor, tú o Yán Yuan?”
Zîgông respondió: “¿Cómo me atrevería yo a compararme con Yán Yuan? Él oye una cuestión y sabe diez sobre lo mismo, mientras que yo oigo una y sólo sé otra”.
Confucio dijo: “En verdad que no eres como él”.

宰予晝寢。子曰:「朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也,於予與何誅。」子曰:「始吾於人也,聽其言而信其行;今吾於人也,聽其言而觀其行。於予與改是。」
Zài Yú dormía durante el día. Confucio dijo: “No se puede tallar la madera podrida, ni allanar con la paleta un muro de ramas y barros. ¿Qué voy a ganar con regañar a Yú?
Antes, escuchaba las palabras de alguien y daba crédito a sus acciones. Ahora, cuando escucho las palabras de alguien, también observo su actuación. Yú es el que me ha hecho cambiar.”

子曰:「吾未見剛者。」或對曰:「申棖。」子曰:「棖也慾,焉得剛?」
Confucio dijo: “Nunca he visto un hombre firme”. Alguien repuso: “¿Acaso no lo es Shen Chéng?”. A lo que Confucio respondió: “Chéng tiene demasiadas pasiones para ser firme”.

子貢曰:「我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人。」子曰:「賜也,非爾所及也。」
Zîgòng dijo: “Lo que no quiero que los demás me hagan a mí, tampoco se lo hago yo a los demás”. Confucio dijo: “Tú todavía no has alcanzado esta perfección”.

子貢曰:「夫子之文章,可得而聞也;夫子之言性與天道,不可得而聞也。」
Zîgòng dijo: “Los escritos y palabras de Confucio pueden ser oídos por todos, pero lo que el Maestro dice sobre la naturaleza del hombre y la Vía ordenada por el Cielo no puede ser oído por todos”.

子路有聞,未之能行,唯恐有聞。
Si Zîlù había oído algo y no había podido ponerlo en práctica todavía, lo único que temía era el oír otra cosa antes de poner en práctica la anterior.

子貢問曰:「孔文子何以謂之文也?」子曰:「敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。」
Zîgòng preguntó: “¿Por qué Gôngwénzî ha recibido esta sílaba Wén en su nombre?” Confucio respondió: “Porque era activo y sin embargo gustaba del estudio, parte de que no se avergonzaba de preguntar a sus inferiores. Por eso se le ha puesto la palabra Wén en su nombre”.

子謂子產,「有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其養民也惠,其使民也義。」
Confucio dijo: “Zîchan tenía cuatro de las características del hombre superior: en lo que hacía para sí mismo era humilde; era respetuoso en el servicio a un superior; generoso cuando se trataba de alimentar al pueblo y justo en su administración de los súbditos”.

子曰:「晏平仲善與人交,久而敬之。」
Confucio dijo: “Yàn Píng sobresalía en las relaciones interpersonales. Por mucho que durasen, él siempre mantenía el mismo respeto”.

子曰:「臧文仲居蔡,山節藻梲,何如其知也?」
Confucio dijo: “Zang Wen tenía una tortuga en una casa cuyas columnas tenían capiteles en los que había pintadas montañas y en la que había otras columnas más pequeñas decoradas con pinturas de juncos. ¿Cómo puede decirse de él era un hombre de sabiduría?”.

子張問曰:「令尹子文三仕為令尹,無喜色;三已之,無慍色。舊令尹之政,必以告新令尹。何如?」子曰:「忠矣。」曰:「仁矣乎?」曰:「未知,焉得仁?」「崔子弒齊君,陳文子有馬十乘,棄而違之。至於他邦,則曰:『猶吾大夫崔子也。』違之。之一邦,則又曰:『猶吾大夫崔子也。』違之。何如?」子曰:「清矣。」曰:「仁矣乎?」曰:「未知。焉得仁?」
Zîzhang preguntó: “El ministro Zîmén ocupó su cargo por tres veces y en ninguna de las tres su cara mostró contento. Por tres veces dejó el cargo sin que su cara mostrara disgusto. Como él era el ministro saliente, sentía como una obligación el informar al ministro entrante de todos los asuntos de su gobierno, ¿cómo consideráis a este hombre?”. Confucio respondió: “Era leal”. ¿Y no era acaso virtuoso?”, dijo Zîzhang. Confucio respondió: “No lo sé, ¿cómo podría yo saberlo’”.
Zîzhang dijo: “Cuando Cuizî mató al soberano de Qí, Chén Wén era poseedor de diez tiros de cuatro caballos pero, aun así, se marchó del país dejando detrás sus riquezas. Cuando llegó a otro Estado dijo: “Aquí también son como el gran ministro Cuizî”, y dejó el país. Fue a otro y lo dejó diciendo lo mismo. ¿Cómo pensáis que era este hombre?”. Confucio dijo: “Era puro”. “Y no era virtuoso”, dijo Zîzhang. Confucio respondió: “No lo sé, ¿cómo podría yo saberlo?”.

季文子三思而後行。子聞之,曰:「再,斯可矣。」
Jì Wén pensba tres veces antes de actuar. Cuando Confucio lo supo, dijo: “Bastaría con dos”.

子曰:「甯武子邦有道則知,邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。」
Confucio dijo: “Cuando su país estaba bien gobernado, Níng Wû se portaba como un sabio, cuando estaba mal gobernado, como un tonto. Otros podrían llegar a ser tan sabios como él, pero lo que no podría igualarse es su estupidez”.

子在陳曰:「歸與!歸與!吾黨之小子狂簡,斐然成章,不知所以裁之。」
Cuando el Maestro estaba en Chén dijo: “¡Dejadme volver! ¡Dejadme volver! Mis queridos discípulos son impulsivos y apresurados, son un completo conjunto de bondades, pero no saben cómo darle forma”.

子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。」
Confucio dijo: “Bóyí y Shùqí no se acordaban de los viejos odios, por lo que pocas veces eran ellos odiados”.

子曰:「孰謂微生高直?或乞醯焉,乞諸其鄰而與之。」
Confucio dijo: “¿Quién dice que Wéisheng Gao es recto? Alguien le pidió vinagre y él se lo fue a pedir a su vez a un vecino para dárselo al que se lo pedía”.

子曰:「巧言、令色、足恭,左丘明恥之,丘亦恥之。匿怨而友其人,左丘明恥之,丘亦恥之。」
Confucio dijo: “las palabras untuosas, el semblante complaciente y la cortesía excesiva, son cosas de las que Zuô Qiumíng se hubiera avergonzado y de las que yo me avergonzaría como él. Hacerse amigo de alguien a quien Zuô Quimíng se hubiera avergonzado y de lo que yo también me avergüenzo”.

顏淵、季路侍。子曰:「盍各言爾志?」子路曰:「願車馬、衣輕裘,與朋友共。敝之而無憾。」顏淵曰:「願無伐善,無施勞。」子路曰:「願聞子之志。」子曰:「老者安之,朋友信之,少者懷之。」
Yán y Jì Lù estaban al lado del Maestro y éste les dijo: “¿Qué es lo que vosotros diríais que es vuestro mayor deseo?”
Jì Lù dijo: “Me gustaría tener coches, caballos y vestidos adornados con pieles para compartir los con mis amigos y, aunque me los estropearan, no me enfadaría”.
Yán Yuan dijo: “Me gustaría no presumir de bondad ni exhibir mis esfuerzos”.
Jì Lù preguntó entonces: “¿Y cuáles son vuestros deseos?”. Confucio respondió: “Dar descanso a los ancianos, confianza a los amigos y ternura a los pequeños”.

子曰:「已矣乎!吾未見能見其過而內自訟者也。」
Confucio dijo: “¡Ya basta! No he encontrado a nadie que pueda apreciar sus propias faltas y acusarse a sí mismo en su interior”.

子曰:「十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好學也。」
Confucio dijo: “En una aldea de diez casas, seguro que se encontraría a alguien tan leal y sincero como yo, pero no habría ninguno a quien le gustara el estudio tanto como a mí”.

Leave A Reply

Your email address will not be published.