論語 子罕篇 Analectas Lunyu IX

0 50
語言版本:

子罕言利,與命,與仁。
El Maestro apenas hablaba del beneficio, pero sí que lo hacía de los mandatos celestes y de la benevolencia.

達巷黨人曰:「大哉孔子!博學而無所成名。」子聞之,謂門弟子曰:「吾何執?執御乎?執射乎?吾執御矣。」
Un hombre del pueblo de Dáxiàng dijo: “¡Qué grande es Confucio! Su saber es extenso y, sin embargo, su nombre no se ha hecho famoso por nada en particular”.
Cuando Confucio se enteró de esto dijo a sus discípulos: “¡Vaya! ¿qué es lo que yo haré para ser famoso? ¿Me tendré que hacer arquero? ¿O tal vez auriga? ¡A lo mejor me hago auriga!”.

子曰:「麻冕,禮也;今也純,儉。吾從眾。拜下,禮也;今拜乎上,泰也。雖違眾,吾從下。」
Confucio dijo: “Los ritos prescriben que se lleve un sombrero ceremonial hecho de lino. Hoy día se lleva uno hecho de seda y, como éste es barato, yo también hago lo que hace todo el mundo.
Los ritos ordenan que la reverencia se haga antes de subir las escaleras del templo. Hoy día, se hace la reverencia después de haberlas subido. Esto es ostentoso y, por eso, yo continúo haciendo la reverencia al pie de la escalera, aunque esto suponga contrariar el hábito general.”

子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。
Confucio carecía totalmente de cuatro cosas: no tenía ideas preconcebidas, no se sujetaba a determinismo alguno, no tenía obstinación y no tenía ni un poco de egoísmo.

子畏於匡。曰:「文王既沒,文不在茲乎?天之將喪斯文也,後死者不得與於斯文也;天之未喪斯文也,匡人其如予何?」
Una vez que Confucio estaba en Kuang tuvo razones para temer o su vida.
El Maestro entonces habló así: “Desde que murió el rey Wén, yo soy el depositario de la tradición.
Si el Cielo hubiera querido eliminar esta tradición, yo, que un día moriré, nunca hubiera llegado a comprenderla. Si, por el contrario, el Cielo no quiere eliminarla, ¿qué podrán hacer contra mí los hombres de Kuang?”

大宰問於子貢曰:「夫子聖者與?何其多能也?」子貢曰:「固天縱之將聖,又多能也。」子聞之,曰:「大宰知我乎!吾少也賤,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。」牢曰:「子云,『吾不試,故藝』。」
Un importante funcionario le dijo a Zîgòng: “Vuestro Maestro es un verdadero sabio ¡cuántas coas saber hacer!
Zîgòng respondió: “Es cierto que el Cielo le ha concedido muchos dones y que, por ello, ser acerca a la sabiduría y tiene muchas capacidades”.
Cuando Confucio se enteró de esto dijo: “¿Qué sabe de mí este hombre? Cuando era joven carecía de medios de fortuna, por lo que desarrollé muchas habilidades sin importancia. ¿Es que acaso el hombre superior debería tener todas esas habilidades? En verdad que no hace falta que tenga muchas”.
El discípulo Láo decía que había oído afirmar a Confucio: “Como no tenía empleo de gobierno me dediqué a las artes”.

子曰:「吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也,我叩其兩端而竭焉。」
Confucio dijo: “¿Por fortuna tengo yo sabiduría? Yo no sé nada pero, si un hombre humilde me pregunta sobre algo, aunque él sea tonto e ignorante, yo tomo la cuestión por ambos extremos y la examino hasta el fondo”.

子曰:「鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫!」
Confucio dijo: “Ni llega el fénix, ni surge del río inscripción alguna ¡ya no tengo nada que hacer!”

子見齊衰者、冕衣裳者與瞽者,見之,雖少必作;過之,必趨。
Cuando Confucio veía a alguien que llevaba traje de luto o al que se le notaba en las ropas que era de alta posición o a un ciego, aunque fueran más jóvenes que él, se sentía en la obligación de levantarse y, si acaso tenía que pasar junto a ellos, lo hacía rápidamente.

顏淵喟然歎曰:「仰之彌高,鑽之彌堅;瞻之在前,忽焉在後。夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮。欲罷不能,既竭吾才,如有所立卓爾。雖欲從之,末由也已。」
Yán Yuan suspiró y dijo: “Cuanto más miro lo que el Maestro me enseña, más y más alto me parece; cuanto más intento penetrarlo, me parece más firme y, cuando lo miro ante mí, me parece que está detrás.
El Maestro enseña con orden y método y guía a los hombres con habilidad. Para ensanchar mi mente ha utilizado los textos, y para enseñarme el autocontrol, los ritos.
No soy capaz de dejarlo aunque quiera. A veces me parece que hay algo firme delante de mí, pero, si quiero seguirlo, me doy cuenta de que no hay forma alguna de hacerlo.”

子疾病,子路使門人為臣。病閒,曰:「久矣哉!由之行詐也,無臣
而為有臣。吾誰欺?欺天乎?且予與其死於臣之手也,無寧死於二三子之手乎?且予縱不得大葬,予死於道路乎?」
Una vez que Confucio estaba muy enfermo, Zîlù mandó a los otros que actuaran con él como si fueran ministros y el Maestro un gobernante.
Cuando Confucio mejoró dijo: “¡Por cuánto tiempo me habéis engañado! ¿A quién engaño yo fingiendo tener ministros si no los tengo? ¿Le mentiría al Cielo?
Además ¿en los brazos de quién creéis que preferiría morir? ¿En los brazos de unos ministros o en los de mis queridos discípulos? Aunque es posible que no tenga un entierro de gran personaje, seguro que no expiraré sobre el camino.”

子貢曰:「有美玉於斯,韞匱而藏諸?求善賈而沽諸?」子曰:「沽之哉!沽之哉!我待賈者也。
Zîgong dijo: “Si hubiera aquí una piedra preciosa, ¿sería mejor guardarla dentro de una caja o intentar venderla a buen precio?”. Confucio dijo: “¡Venderla! ¡Venderla! Pero… yo esperaría hasta que alguien ofreciera el precio pedido”.

子欲居九夷。或曰:「陋,如之何!」子曰:「君子居之,何陋之有?」
En cierta ocasión el Maestro deseaba vivir entre las nueve tribus bárbaras.
Alguien le dijo: “Son hombres muy rudos, ¿cómo os arreglaríais para hacerlo?”. A lo que Confucio respondió: “Si un hombre superior viviera con ellos, les desaparecería la rudeza”.

子曰:「吾自衛反魯,然後樂正,雅頌各得其所。」
Confucio dijo: “Yo volví de Wèi a Lû y rectifiqué la música y todas las odas encontraron su puesto apropiado”.

子曰:「出則事公卿,入則事父兄,喪事不敢不勉,不為酒困,何有於我哉?」
Confucio dijo: “Dedicarse, fuera de la casa, al servicio de los grandes y dentro de ella al de los padres y los hermanos, no osar ser descuidad en los asuntos referentes al luto y no emborracharse con licores son virtudes, pero yo no sé si las poseo”.

子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」
Confucio dijo de pie delante de un río: “¡Siempre corre así, no descansa ni de día ni de noche!”.

子曰:「吾未見好德如好色者也。」
Confucio dijo: “Nunca he visto que nadie ame la virtud tanto como los placeres carnales”.

子曰:「譬如為山,未成一簣,止,吾止也;譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。」
Confucio dijo: “El Camino puede compararse con la construcción de una colina; si para terminarla hace falta añadir un cesto de tierra y yo no lo añado, habré sido el causante de que se haya detenido sin acabarse. También puede compararse con los trabajos de nivelación de un terreno; aunque sólo se saque un cesto de tierra cada vez, el avance que así se produce se debe tan sólo a mí mismo”.

子曰:「語之而不惰者,其回也與!」
Confucio dijo: “Yán Huí nunca se hacía el perezoso cuando yo le mandaba algo”.

子謂顏淵,曰:「惜乎!吾見其進也,未見其止也。」
Confucio dijo de Yán Huí: “Siempre le veo avanzar, nunca detenerse”.

子曰;「苗而不秀者有矣夫!秀而不實者有矣夫!」
Confucio dijo: “Hay casos en los que una planta verdea pero no florece. Otras veces florece, pero no da fruto”.

子曰:「後生可畏,焉知來者之不如今也?四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已。」
Confucio dijo: “Tenemos que respetar a los que son más jóvenes que nosotros porque ¿quién sabe si en el futuro no serán ellos como nosotros somos ahora? Sólo cuando una persona ya ha cumplido cuarenta o cincuenta años y no se oye hablar de él es cuando podremos mirarle con menos respeto”.

子曰:「法語之言,能無從乎?改之為貴。巽與之言,能無說乎?繹之為貴。說而不繹,從而不改,吾末如之何也已矣。」
Confucio dijo: “Se puede asentir a las palabras de advertencia, pero lo que vale es la corrección de lo que ellas advierten. Se puede estar satisfecho con los consejos amigables, pero lo que vale es el desarrollo de los mismos. Yo no tengo nada que hacer por alguien que asiente a las palabras de advertencia y que no se corrige o que oye con gusto los consejos amigables y no los pone en práctica”.

子曰:「主忠信,毋友不如己者,過則勿憚改。」
Confucio dijo: “Haz de la sinceridad y de la fidelidad tus fundamentos; no tengas amigos que no sean iguales a ti; no temas corregir las faltas que tuvieres”.

子曰:「三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。」
Confucio dijo: “El general de un gran ejército puede ser vencido y apresado, pero la voluntad del más común de los hombres no puede ser doblegada”.

子曰:「衣敝縕袍,與衣狐貉者立,而不恥者,其由也與?『不忮不求,何用不臧?』」子路終身誦之。子曰:「是道也,何足以臧?」
Confucio dijo: “Se viste con un traje usado, guateado con simple cáñamo y, sin embargo, permanece al lado de personajes vestidos con pieles de zorro sin avergonzarse. ¡Éste es Zîlù”!
Le gusta todo,
No busca nada. ¿Qué hará que no sea bueno?
Zîlù repetía siempre las palabras de este poema. Confucio le dijo: “Para andar el Camino esto solo no es suficiente”.

子曰:「歲寒,然後知松柏之後彫也。」
Confucio dijo: “Cuando el año se vuelve frío, el pino y el ciprés son los árboles que no pierden las hojas”.

子曰:「知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。」
Confucio dijo: “Los sabios están libres de dudas, los benevolentes carecen de ansiedad y los valientes nunca tienen miedo”.

子曰:「可與共學,未可與適道;可與適道,未可與立;可與立,未可與權。」
「唐棣之華,偏其反而。豈不爾思?室是遠而。」子曰:「未之思也,夫何遠之有?」
Confucio dijo: “Hay algunos con los que podemos estudiar pero que serán incapaces de continuar la andadura del Camino. Tal vez puedan seguir por el Camino, pero no podrán permanecer firmes en él y, en el caso de que permanezcan firmes, no podrán adaptarse a las circunstancias cambiantes”.
Una vieja poesía decía:
¡Cómo se mueven las flores del Tángdì!
¿Acaso no pienso en ti?
Y tú ¿no piensas?
Pero tu casa está lejos.
Confucio decía citándola: “El Camino no está lejos, pero no se piensa en él”.

Leave A Reply

Your email address will not be published.