論語 述而篇 Analectas Lunyu VII

0 12
語言版本:

子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」
Confucio dijo: “Soy un transmisor, no un creador, soy uno que cree a los antiguos y que gusta de ellos, por eso me atrevo a compárame con el viejo Péng”.

子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」
Confucio dijo: “La identificación silenciosa de las cosas, el estudio sin reposo, el enseñar a los demás sin cansancio, ¿poseo yo estas buenas cualidades?”.

子曰:「德之不脩,學之不講,聞義不能徙,不善不能改,是吾憂也。」
Confucio dijo: “Lo que más me preocupa es el deficiente cultivo de la virtud, que lo estudiado no se ponga en cuestión, que no se sea capaz de seguirlo los principios que se han aprendido y que lo malo no se pueda cambiar”.

子之燕居,申申如也,夭夭如也。
Cuando el Maestro tenía tiempo libre, su actitud era agradable y alegre.

子曰:「甚矣吾衰也!久矣吾不復夢見周公。」
Confucio dijo: “¡Cuán grande es mi decadencia! Hace ya mucho tiempo que no sueño, como solía, que veía al duque Zhou”.

子曰:「志於道,據於德,依於仁,游於藝。」
Confucio dijo: “Orientamos la voluntad hacia el buen Camino.
Agarrémonos a la virtud.
Armonicémonos con la benevolencia.
Descansemos en el arte.”

子曰:「自行束脩以上,吾未嘗無誨焉。」
Confucio dijo: “Nunca he dejado de instruir a persona alguna, desde el hombre que me trae como pago un manojo de cecina sobre su espalda, hasta todos los que están por encima de él”.

子曰:「不憤不啟,不悱不發,舉一隅不以三隅反,則不復也。」
Confucio dijo: “No descubro las verdades a quien no está deseoso de descubrirlas, ni hago salir de ninguno nada que la propia persona no quiera exhalar. Yo levanto una de las esquinas del problema, pero si el individuo de que se trate no puede descubrir las otras tres a partir de la primera, yo no lo repito más”.

子食於有喪者之側,未嘗飽也。於是日哭,則不歌。
Si Confucio comía al lado de alguien que estaba de luto, nunca lo hacía hasta la hartura.
Confucio nunca cantaba el mismo día que había llorado.

子謂顏淵曰:「用之則行,舍之則藏,唯我與爾有是夫!」子路曰:「子行三軍,則誰與?」子曰:「暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。」
Confucio dijo a Yán Yuan: “Sólo tú y yo hemos alcanzado el punto en que, si nos llaman a ocupar un cargo, acudimos y, si no, permanecemos impasibles en la oscuridad”.
Zîlù dijo: “Maestro, ¿a quién escogeríais para ir con vos si tuvieras el mando de tres ejércitos?”.
Confucio respondió: “Yo no escogería a quien fuera capaz de atacar a un tigre sin armas, de cruzar un río sin barca o de morir sin pena. El que yo escogiera tendría que ir al asunto con toda solicitud y le gustaría hacer planes antes de poner algo en práctica”.

子曰:「富而可求也,雖執鞭之士,吾亦為之。如不可求,從吾所好。」
Confucio dijo: “Si fuera lícito andar a la búsqueda de riqueza, yo lo haría, aunque tuviera que convertirme en lacayo, pero si no lo fuera, preferiría ir detrás de todo lo que amo”.

子之所慎:齊,戰,疾。
Las cosas de las que más se preocupaba Confucio eran: el ayuno, la guerra y la enfermedad.

子在齊聞韶,三月不知肉味。曰:「不圖為樂之至於斯也!」
Cuando Confucio estaba en Qí escuchó la melodía Sháo y por tres meses no probó el sabor de la carne. Él mismo decía: “No creía que la música pudiera componerse hasta un tal punto de excelencia”.

冉有曰:「夫子為衛君乎?」子貢曰:「諾。吾將問之。」入,曰:「伯夷、叔齊何人也?」曰:「古之賢人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨。」出,曰:「夫子不為也。」
Rân Yôu dijo: “¿Está el Maestro a favor del soberano de Wèi?”. Zîgòng le dijo: ¿Sí? Yo se lo preguntaré”.
Zîgòng entró hasta donde estaba Confucio y le dijo: “¿Qué clase de hombres eran Bóyí y Shúqí?”. Confucio respondió: “Eran dos hombres preeminentes en la antigüedad”. Zîgòng continuó: “¿Alguien protestó alguna vez contra ellos?”. Confucio respondió: “Persiguieron la benevolencia y llegaron a conseguirla, ¿cómo iba alguien a protestar contra ellos?”. Salió entonces Zîgòng y le dijo a Rân Yôu: “El Maestro no está a favor del soberano de Wèi”.

子曰:「飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲。」
Confucio dijo: “Yo me complazco viviendo entre cosas sencillas, como son el tener arroz ordinario para comer, agua para deber y mi brazo doblado como almohada. Las riquezas obtenidas de formas injustas son para mí como nubes pasajeras”.

子曰:「加我數年,五十以學易,可以無大過矣。」
Confucio dijo: “Si se me dieran más años de vida, dedicaría cincuenta de ellos al estudio del Yìjing y así llegaría a no tener grandes faltas”.

子所雅言,詩、書、執禮,皆雅言也。
Los temas sobre los que Confucio hablaba con frecuencia eran: las odas del Libro de la poesía, la historia y el mantenimiento de los ritos.

葉公問孔子於子路,子路不對。子曰:「女奚不曰,其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。」
El duque de Shè preguntó a Zîlù acerca de Confucio y Zîlù no le respondió.
Confucio le dijo: “¿Por qué no le hablaste de mí de esta forma?: Confucio no es más que un hombre que, en su afanosa búsqueda se olvida hasta de comer y que, en la alegría de lo encontrado se olvida de sus sufrimientos y hasta de que se hace viejo”.

子曰:「我非生而知之者,好古,敏以求之者也。」
Confucio dijo: “Yo no nací sabiendo; a mí me gusta la antigüedad y en ella investigo diligentemente”.

子不語怪,力,亂,神。
El Maestro nunca hablaba acerca de sucesos extraordinarios, actos de fuerza, desórdenes o espíritus.

子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」
Confucio dijo: “Cuando somos tres los que marchamos juntos, los otros dos pueden ser mis maestros; de ellos tomo sus buenas cualidades y las sigo, mientras que evito las que tengan malas”.

子曰:「天生德於予,桓魋其如予何?」
Confucio dijo: “El Cielo produjo en mí la virtud, ¿qué mal me podría hacer Huán Tuí?”.

子曰:「二三子以我為隱乎?吾無隱乎爾。吾無行而不與二三子者,是丘也。」
Confucio dijo: “Discípulos míos, ¿creéis que yo os oculto algo? Yo nunca oculto nada; a mis discípulos nunca les oculto nada de lo que hago. Éste es mi modo de ser”.

子以四教:文,行,忠,信。
El Maestro enseñaba cuatro asuntos: literatura, conducta, fidelidad y veracidad.

子曰:「聖人,吾不得而見之矣;得見君子者,斯可矣。」子曰:「
善人,吾不得而見之矣;得見有恆者,斯可矣。亡而為有,虛而為盈,約而為泰,難乎有恆矣。」
Confucio dijo: “No me hace falta llegar a ver a un sabio, me bastaría con ver a un verdadero hombre superior.
No me hace falta ver a un hombre dotado de la máxima excelencia, me contentaría con conocer a un hombre que tuviera constancia.
Difícil será que tenga constancia el que nada tiene pero hace como si tuviera, el que está vacío y hace como si estuviera lleno y el que angustiado y oprimido hace como si estuviera en una situación fácil.”

子釣而不綱,弋不射宿。
El Maestro pescaba con caña, nunca con red y disparaba flechas a los pájaros, pero no a los que reposaban en las ramas de los árboles.

子曰:「蓋有不知而作之者,我無是也。多聞擇其善者而從之,多見而識之,知之次也。」
互鄉難與言,童子見,門人惑。子曰:「與其進也,不與其退也,唯何甚!人潔己以進,與其潔也,不保其往也。」
Confucio dijo: “Hay gentes que actúan sin saber por qué, pero yo no soy de ésos. Yo oigo mucho, selecciono lo mejor y lo sigo, veo mucho y lo recuerdo y, todo esto, supone una fase más elevada de conocimiento”.
Como era difícil abordar a las gentes de Hùxiang, cuando un muchacho de allí visitó a Confucio, los discípulos estaban dudosos sobre si sería o no conveniente admitirle entre ellos.
Confucio les dijo: “Yo admito que se me acerque la gente, pero no soy responsable de lo que hagan al marcharse, ¿por qué debería yo ser tan severo? Si alguien se purifica para venir a mí, yo le recibo limpio, pero no puedo garantizar su pasado”.

子曰:「仁遠乎哉?我欲仁,斯仁至矣。」
Confucio dijo: “¿Son las virtudes algo lejano? En cuanto quiero ser virtuoso, inmediatamente alcanzo la virtud”.

陳司敗問昭公知禮乎?孔子曰:「知禮。」孔子退,揖巫馬期而進之,曰:「吾聞君子不黨,君子亦黨乎?君取於吳為同姓,謂之吳孟子。君而知禮,孰不知禮?」巫馬期以告。子曰:「丘也幸,苟有過,人必知之。」
El ministro de Justicia de Chén preguntó si el duque Zhao conocía los ritos y Confucio le respondió: “Sí, conocía los ritos”.
Cuando Confucio se retiró, el ministro hizo una seña a Wúmâ Qí para que se adelantara y le dijo: “He oído que el hombre superior no toma partido, pero es posible que a veces sí sea parcial. El duque Zhao se casó con una mujer de Wú del mismo apellido que él y la hace llamar Mènzî de Wú. Si esto es conocer los ritos, se puede decir que no hay nadie que no los conozca”.
Wúmâ de Qí le contó esto a Confucio y éste dijo: “¡Qué afortunado soy! En cuanto comento errores los demás necesariamente lo saben”.

子與人歌而善,必使反之,而後和之。
Cuando el Maestro estaba con alguien que cantaba, si cantaba bien le hacía repetir la canción y él mismo le acompañaba.

子曰:「文,莫吾猶人也。躬行君子,則吾未之有得。」
Confucio dijo: “Yo soy más o menos como los demás hombres en cuanto al conocimiento de los textos, pero aún no poseo la capacidad que tiene el hombre superior de poner en práctica lo que cree”.

子曰:「若聖與仁,則吾豈敢?抑為之不厭,誨人不倦,則可謂云爾已矣。」公西華曰:「正唯弟子不能學也。」
Confucio dijo: “¿Cómo puedo atreverme yo a compararme con un sabio o con un hombre verdaderamente virtuoso? Puede decirse simplemente que me esfuerzo de continuo en llegar a serlo y que enseño a los hombres sin cansarme”. Gongxi Huá exclamó: “¡Esto es justamente lo que mis condiscípulos y yo no podemos aprender!”.

子疾病,子路請禱。子曰:「有諸?」子路對曰:「有之。誄曰:『
禱爾于上下神祇。』」子曰:「丘之禱久矣。」
Confucio estaba gravemente enfermo y Zîlù pidió autorización para rezar por él. Confucio dijo: “¿Crees que es propio hacer esto?”. Zîlù respondió: “Sí, en el Libro de las elegías se dice: “Se ha rezado por ti a los espíritus superiores e inferiores””. Confucio dijo: “Yo ya he rezado durante mucho tiempo”.

子曰:「奢則不孫,儉則固。與其不孫也,寧固。」
Confucio dijo: “La extravagancia lleva a la insubordinación y la parsimonia a la mezquindad, pero es mejor ser mezquino que ser insubordinado”.

子曰:「君子坦蕩蕩,小人長戚戚。」
Confucio dijo: “El hombre superior está satisfecho y compuesto, el hombre vulgar, en cambio, lleno de preocupaciones”.

子溫而厲,威而不猛,恭而安。
El Maestro era suave y, sin embargo, digno, tenía autoridad, sin ser brutal, y era cortés, pero de una forma tranquila.

Leave A Reply

Your email address will not be published.