論語 里仁篇

0 5
語言版本:

子曰:「里仁為美。擇不處仁,焉得知?」
Confucio dijo: “Las virtudes humanitarias son las que hacen bello un lugar determinado. Quien no se fija en la benevolencia hacia los demás que existe en un determinado lugar cuando lo escoge para vivir, no puede decirse que haya alcanzado el conocimiento”.

子曰:「不仁者不可以久處約,不可以長處樂。仁者安仁,知者利仁。」
Confucio dijo: “Los que no tienen sentimiento de benevolencia hacia los demás no podrán aguantar largo tiempo ni una situación de escasez, ni una situación de felicidad. Los que poseen esta virtud descansan en ella y los que saben desean tenerla”.

子曰:「唯仁者能好人,能惡人。」
Confucio dijo: “Sólo el hombre benevolente para los demás es capaz de gustar o de sentir disgusto de otros hombres.”

子曰:「苟志於仁矣,無惡也。」
Confucio dijo: “Si la voluntad está puesta en la benevolencia nunca se causará mal alguno”.

子曰:「富與貴是人之所欲也,不以其道得之,不處也;貧與賤是人之所惡也,不以其道得之,不去也。君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,造次必於是,顛沛必於是。」
Confucio dijo: “Los hombres desean riquezas y honores pero, si no pueden obtenerse de acuerdo con el buen Camino, no deben conservarse. Los hombres detestan la pobreza y la escasez pero, si se ha llegado a ellas por no seguir el Camino, no deben evitarse.
Si un hombre superior se aparta de las virtudes humanitarias ¿cómo podrá cumplir con lo que este nombre le obliga?”

子曰:「我未見好仁者,惡不仁者。好仁者,無以尚之;惡不仁者,其為仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力於仁矣乎?我未見力不足者。蓋有之矣,我未之見也。」
Confucio dijo: “Siempre he visto que alguien que ama las virtudes humanitarias considera que éstas están por encima de todas las demás cosas y que, alguien a quien disgusta todo lo que va contra estas virtudes, no sólo obra la virtud, sino que impide que se le acerque todo lo que las contradice.
Si hay quien durante un solo día es capaz de aplicar toda su fuera a la práctica de estas virtudes, yo no he visto nunca que su fuerza haya sido insuficiente.
Si hay casos contrarios a éstos, yo nunca he sido testigo de ellos.”

子曰:「人之過也,各於其黨。觀過,斯知仁矣。」
Confucio dijo: “Cada clase de persona incurre en un exceso particular. Mediante la observación de los excesos pueden saberse las virtudes del que los comete”.

子曰:「朝聞道,夕死可矣。」
Confucio dijo: “El que oyera los principios del buen Camino por la mañana, podría morir tranquilamente por la tarde”.

子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。」
Confucio dijo: “Un letrado puede tener su voluntad puesta en la práctica del buen Camino pero, si se avergüenza de la mala ropa y de la mala comida, no será lo bastante bueno como para discutir con él”.

子曰:「君子之於天下也,無適也,無莫也,義之與比。」
Confucio dijo: “El hombre superior no se pone a favor ni en contra de nada en el mundo, sino que sigue los que es justo”.

子曰:「君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。」
Confucio dijo: “El hombre superior piensa en la virtud, el hombre vulgar en la comodidad; el hombre superior piensa en los castigos, el hombre vulgar en las gracias que pueda recibir”.

子曰:「放於利而行,多怨。」
Confucio dijo: “El que actúe buscando el beneficio será muy criticado”.

子曰:「能以禮讓為國乎?何有?不能以禮讓為國,如禮何?」
Confucio dijo: “El que pueda gobernar un Estado mediante la suavidad que dan los ritos no tendrá dificultades. El que no pueda gobernar un Estado con esta suavidad ¿para qué quiere los ritos?”.

子曰:「不患無位,患所以立;不患莫己知,求為可知也。」
Confucio dijo: “No debe preocupar el no tener un puesto sino el hacerse digno de él; no debe preocupar el ser desconocido, sino el llegar a tener méritos por los que ser conocido”.

子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」
Confucio dijo: “Zengzî, mi doctrina tiene un solo fundamento”. Zengzî respondió: “Sí”.
El Maestro salió y, entonces, los otros discípulos le preguntaron: “¿Qué ha querido decir?”. Zengzî respondió: “La doctrina del maestro sólo consiste en ser fieles y en perdonar a los demás”.

子曰:「君子喻於義,小人喻於利。」
Confucio dijo: “El hombre superior está centrado en la justicia, el hombre vulgar en el beneficio”.

子曰:「見賢思齊焉,見不賢而內自省也。」
Confucio dijo: “Cuando veamos personas ilustres pensemos en igualarlas, cuando veamos personas llenas de defectos, volvámonos hacia dentro y examinémonos”.

子曰:「事父母幾諫。見志不從,又敬不違,勞而不怨。」
Confucio dijo: “El que sirve a su padre y a su madre puede quejarse de ellos con moderación. Si viera que no siguen lo que él desea, les servirá con todo respeto, pero sin contravenir el propósito original y sin quejarse aunque le castiguen”.

子曰:「父母在,不遠遊。遊必有方。」
Confucio dijo: “Mientras el padre y la madre estén vivos no se debe viajar a lugares lejanos y, si se viaja, es preciso que sea a un lugar determinado”.

子曰:「三年無改於父之道,可謂孝矣。」
Confucio dijo: “Si durante tres años el hijo no se aparta en nada del camino del padre, puede decirse de él que tiene piedad filial”.

子曰:「父母之年,不可不知也。一則以喜,一則以懼。」
Confucio dijo: “La edad que tienen nuestro padre y nuestra madre es algo que debe saberse, bien sea para alegrarse, bien sea para entristecerse”.

子曰:「古者言之不出,恥躬之不逮也。」
Confucio dijo: “Los antiguos eran remisos en hablar, porque les avergonzaba no llegar con los hechos a la altura de las palabras”.

子曰:「以約失之者,鮮矣。」
Confucio dijo: “Los que tienen cuidado se equivocan pocas veces”.

子曰:「君子欲訥於言,而敏於行。」
Confucio dijo: “El hombre superior desea ser lento de palabra y diligente en la acción”.

子曰:「德不孤,必有鄰。」
Confucio dijo: “La virtud no se queda sola, el que la practica tiene por fuerza vecinos”.

子游曰:「事君數,斯辱矣,朋友數,斯疏矣。」
Zîyóu dijo: “En el servicio del príncipe, las críticas frecuentes llevan a la desgracia. En la amistad, las críticas frecuentes hacen la relación difícil”.

Leave A Reply

Your email address will not be published.