論語 學而篇 Analectas Lunyu I

0 11
語言版本:

子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」
Confucio dijo: “Estudiar con constancia y dedicación es agradable.
Es placentero tener amigos que vienen de lugares distantes.
El hombre que no se altera, aunque los más no le conozcan, es un hombre superior.”

有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!」
Yôuzî dijo: “Son pocos los que poseyendo las virtudes de piedad filial y amor fraternal gustan de ofender a sus superiores. Todos los que se complacen en ofender a sus superiores se deleitan en producir confusión.
El hombre superior se ocupa de lo fundamental porque, una vez que lo fundamental ha sido establecido, los caminos salen naturalmente de la raíz. La piedad filial y el amor fraternal son el origen de todas las acciones benevolentes.”

子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」
Confucio dijo: “Las palabras finas y las apariencia imponente están pocas veces unidas con la virtud de benevolencia”.

曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?」
Zengzî dijo: “Diariamente examino tres puntos diferentes de mí mismo: veo si he sido desleal al hacer negocios para otros; veo si he sido insincero en las relaciones con mis amigos y veo si he aprendido lo que mi maestro me transmite”.

子曰:「道千乘之國:敬事而信,節用而愛人,使民以時。」
Confucio dijo: “ Para gobernar un país que posee mil carros hay que tener respeto por sus asuntos, tener confianza, ser económico en el gasto, amar a los hombres y no hacer levas más que en los tiempos apropiados”.

子曰:「弟子入則孝,出則弟,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。」
Confucio dijo: “Un joven debe tener piedad filial cuando está en su casa y ser fraternal con los demás cuando está afuera, debe ser diligente y sincero, desbordar de amor por todos y amar con más dedicación a los que poseen la virtud de benevolencia. Si después de poner esto en práctica aún le quedan fuerzas, empleará éstas en el estudio de lo que está escrito”.

子夏曰:「賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。」
Zîxià dijo: “De uno que cambia la belleza por la estimación de los ilustres, que puede hacer el máximo esfuerzo en el servicio de sus padres, que es capaz de servir a su príncipe hasta el punto de dar la vida, y que en las relaciones de amistad pronuncia palabras de sinceridad, aunque se diga de él que no ha estudiado, yo me veré obligado a decir que sí lo hizo”.

子曰:「君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。」
Confucio dijo: “Si el hombre superior no es serio no inspirará respeto y su aprendizaje no será sólido.
Ten como base la fidelidad y la sinceridad.
No tengas amigos que no sean como tú.
Cuando yerres no temas enmendar tus errores”.

曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」
Zengzî dijo: “Si nos cuidamos de los ritos funerarios de los padres y los proseguimos con los debidos sacrificios, cuando aquéllos hace ya tiempo que murieron, la virtud del pueblo volverá a ser sólida”.

子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?」子貢曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?」
Zîqín preguntó a Zîgòng: “Cuando el maestro va a cualquier país, es preciso que sepa todo sobre su gobierno ¿pregunta él mismo lo que quiere saber o le dan esta información?”.
Zîgòng respondió: “El maestro es templado, bondadoso, cortés, moderado y complaciente y con estas características consigue su información. El modo de preguntar del maestro es muy distinto del de los demás hombres”.

子曰:「父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。」
Confucio dijo: “Mientras está vivo el padre de alguien debe observarse la voluntad de éste. Cuando el padre muere, observaremos su conducta. Si durante tres años no se aparta en sus actos del camino trazado por su padre, podremos decir que tiene piedad filial.”

有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」
Yôuzî dijo: “En el uso de las reglas de la etiqueta es de admirar el que se practiquen con armonía. En esto consiste la belleza de las normas que dejaron los antiguos reyes y que nosotros seguimos tanto en lo grande como en lo pequeño.
Hay, sin embargo, casos en los que no deben practicarse; si se sabe cuán valiosa es esta armonía y, aun así, se pone en práctica sin usar de las reglas de la etiqueta para encauzarla, estaremos haciendo algo indebido.”

有子曰:「信近於義,言可復也;恭近於禮,遠恥辱也;因不失其親,亦可宗也。」
Yôuzî dijo: “Cuando se hacen acuerdos según lo que es justo se puede mantener la palabra; cuando se respeta a alguien de acuerdo con las normas de la cortesía, se está lejos de la vergüenza y la humillación. Cuando las personas a las que se ama son buenas puede tomárselas como mentores”.

子曰:「君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,可謂好學也已。」
Confucio dijo: “El hombre superior, cuando come no pretende hartarse, ni en su casa busca estar tranquilo y despreocupado; es diligente en los asuntos, pone cuidado en sus palabras y busca a los que poseen la doctrina para que le rectifiquen. De un hombre así es de quien puede decirse que es alguien que ama el estudio.”

子貢曰:「貧而無諂,富而無驕,何如?」子曰:「可也。未若貧而樂1,富而好禮者也。」子貢曰:「《詩》云:『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?」子曰:「賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。」
Zîgòng dijo: “¿Qué pensáis, maestro, de un pobre que no adula y de un rico que no es orgulloso?” Confucio respondió: “Que no está mal pero que , sin embargo, no pueden compararse con un pobre contento y con un rico que se deleita en la corrección”.
Zîgòng dijo: “El Libro de la poesía dice: Como cortas y afilas, Como tallas y pules. ¿No es esto lo mismo que vos habéis dicho?”
Confucio dijo: “Con un discípulo como éste puedo empezar a comentar las odas; apenas le dije un punto y ya sabía lo que venía a continuación”.

子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」
Confucio dijo: “No me entristecería si los hombres no me conocieran, pero sí me afligiría si yo no conociera a los hombres”.

Leave A Reply

Your email address will not be published.